Sunday, February 8, 2015

Akademik Çeviriyi Kim Yapmalı?

Başlığın sorduğu soru aslında şu. Bilimsel bir araştırma projesini bir dilden diğerine çevirtmemiz gerektiğinde kime baş vurmalıyız? Mütercim - tercümanlık mezunu profesyonel bir tercümana mı ya da her iki dilde de bilimsel yayın yapmış bir akademisyene mi? 

Klasik suya sabuna dokunmayan cevap duruma göre değişir olmalı ama ben bu yazıda daha keskin bir tavır sergileyeceğim. Bence kesinlikle akademik tercüme bilim insanları tarafından yapılmalı. Eğer alanınızda uzman ve tercüme yapmaya hevesli birini bulamazsanız doktora öğrencilerine bile baş vurabilirsiniz. Bence standart bir tercümandan ziyade alanın inceliklerini bilen ve her iki dile de hakim bir uzman bilimsel yayınınızı Türkçeden İngilizceye çevirmek konusunda çok daha başarılı olacaktır.

Bu inancımdan dolayı yakın zamanda Dataİst'in bünyesinde akademik çeviri hizmetleri de sunmaya başladığını öğrenince gerçekten çok sevindim. Normalde eğitim ve akademik danışmanlık hizmeti verseler de hepsi yüksek lisans ve doktora dereceli bir ekip olan Dataİst uzmanlık alanlarındaki tecrübelerini çeviri hizmeti vermek üzere sunmaya başladı. 

Fiyatları çok ucuz değil. Tercüme bürolarının fiyatları ile aşağı yukarı aynı seviyede. Ancak bir tercüme bürosunun sunmadığı bir avantajları var. Özellikle tıp ve sosyal bilimler alanlarında hem İngilizce hem de Türkçe akademik yayınları olan bir ekipleri var ve bu da tercümenizin sadece iki dili de bilen değil aynı zamanda araştırma konunuzda da bilgi sahibi olan biri tarafından yapılacağı anlamına geliyor. Böylece doğru terminoloji kullanılacağından da, dilin etkili şekilde kullanılacağından da emin olabiliyorsunuz. Bir kısmı yakın arkadaşım diye demiyorum, gayet rahatlıkla akademik çeviri işlerinizi Dataİst'e emanet edebilirsiniz.